科学研究
当前位置:首页 > 科学研究
中北学院外语系"行走在汉英双语之间"讲座

畅游翱翔 英汉双语

中北学院外语系"行走在汉英双语之间"讲座


2019年12月25日下午一点半,南京师范大学中北学院外语系有幸邀请到顾丹柯老师于图书馆报告厅进行"行走在汉英双语之间"专题讲座。参加本次讲座的有翻译班同学,以及慕名而来的师生。

讲座伊始,外语系主任刘旭东老师向观众们简单介绍了顾丹柯老师,在热烈的掌声中,讲座正式开始。顾老师先引用《周易》阐述了自己对翻译的理解:译=易,译=不易。译者和作者的区别在于作者只需表达自己的观点,译者则要学会转化他人的语言,这也是翻译的难点所在。他还指出了许多人在翻译过程中的误区:过分追求词藻的华丽而不看重语句的精简,这绝对是弊大于利的。为此,他通过大量翻译实例,从语言、文化、逻辑等多个方面给同学们总结了5个英汉互译注意点:语言积累,逻辑学习,文化沟通,情感调动以及实践训练。此外,他还向师生们介绍了许多自己翻译的佳作,一起分析品读,有效地帮助大家提高翻译佳作、赏析美文的能力,同学们也认真听讲,仔细地记录下老师讲座的重点,并积极提问。顾老师也耐心细致地进行了解答。最后,刘旭东主任对本次活动的成功举办表示了真诚的祝贺。并希望通过这次讲座,能够提高外语系学习的翻译水平,增强赏析美文的能力。

在本次讲座中,顾丹柯先生让同学们领略了翻译艺术的魅力,为大家学好翻译打下了坚实的基础。希望通过顾丹柯老师的经验分享,外语系学子能更高效地学习,成就更优秀的自己。(王鑫培)

外语系宣传部

二〇一九年十二月二十五日


  • 更新时间

    2019年12月25日

  • 阅读量